
Rinchen TerdzodTD2489རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་སྨྲོས་པའི་ལེ་ཚན།
61-22-1a
༄༅། །རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་སྨྲོས་པའི་ལེ་ཚན།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུར། །རྣམ་རོལ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཆེར། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །འདིར་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་བྱོན་རྟ་ནག་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་སྤྱིའི་ཁོག་དབུབ་ཉང་གཏེར་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ལས་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲོས་ན། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། མཎྜལ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་ཚོམ་བུ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། མཉྫི་ལ་དབང་གཏོར་ཙཀླིས་བརྒྱན་པ་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་སྔགས་བྱང་དང་ཕུར་པ། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་མཆོད་པ་སོགས་བཤམ་མོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་སྔར་བཞིན་དང་། དངོས་གཞིའི་སྐབས། ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྟོང་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བློ་གཞག །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་རང་རྩལ་འགག་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་ངམ་ཧྲཱིཿ མཐིང་ནག་ཏུ་གསལ་བ་ལས། ཨེ་ཛྙཱ་ན་བྷནྡྷ་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་མཐིང་
61-22-1b
ནག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དམར་སེར་འབར་བ། སྤྱི་བོ་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཕྱར་བས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མགོ་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ནས་ལྕགས་སྡིག་གི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པ། ཞབས་གཉིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་རོལ་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་བེར་ཆེན་གསོལ་ཞིང་། ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཀླུ་རིགས་ལྔའི་སྦྲུལ་ཆུན་སོགས་དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས་པ། བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འུར་འུར་ཆེམས་ཆེམ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་གསིག་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་འཆོལ་བ་དཔག

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod (《大宝伏藏》) TD2489 马头明王铁鬘尊：秋旺掘藏法之特别章节
马头明王铁鬘尊：秋旺掘藏法之特别章节
嗡 斯瓦斯谛！ 敬礼忿怒尊之王，马头至尊！为调伏难调者，示现忿怒之身。化现为金刚罗刹大士！顶礼之后，宣说其修法。此处秋旺所掘藏之黑马头铁鬘尊之修法，包含随许，如涅藏所说之共同仪轨，而此处特别详述。分为：预备资具之陈设、正行修法、加持随许之仪轨。
首先，资具之陈设：于黑色三角曼扎上，置放宝座，以食子（藏文：དབང་གཏོར，梵文天城体：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：供品）和嚓克里（藏文：ཙཀླིས，梵文天城体：cakri，梵文罗马拟音：cakri，汉语字面意思：轮）装饰。左右两侧摆放咒牌和金刚橛，前方陈设甘露、血供等。
其次，修法之前行如前。正行之时，念诵：嗡 斯瓦巴瓦 舒达 萨瓦 达玛 斯瓦巴瓦 舒多 昂（藏文：ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho ham，梵文罗马拟音：Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净）。观想一切诸法自性清净之空性，安住于如是性中。念诵：达玛 达都 瓦日ra 斯瓦巴瓦 阿玛 阔 昂（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：Dharmadhatu Vajra Svabhava Atmako ham，梵文罗马拟音：Dharmadhatu Vajra Svabhava Atmako ham，汉语字面意思：法界金刚自性我）。观想自性无碍，大悲周遍显现。于空性大悲双运之觉性中，观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）或舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，为深蓝色。念诵：诶 嘉纳 班达 嚓克拉 曼达拉 仲（藏文：ཨེ་ཛྙཱ་ན་བྷནྡྷ་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：E Jñana Bhandha Chakra Mandala Bhrūṃ，梵文罗马拟音：E Jñana Bhandha Chakra Mandala Bhrūṃ，汉语字面意思：诶，智慧，班达，轮，坛城，仲），观想于怖畏尸陀林中，深蓝色三角班达（藏文：བྷནྡྷ，梵文天城体：bhandha，梵文罗马拟音：bhandha，汉语字面意思：容器）燃烧之宫殿中央，莲花日轮座垫之上，自身化为忿怒尊之王马头明王，身色深蓝，极其忿怒。一面二臂三目，张口龇牙。须眉如火般赤黄。顶上有绿色马头嘶鸣，慑服三界。右手高举宝剑，斩断敌魔之头身。左手持铁钩，以威吓印之指尖放出铁蝎之化身。双足以左伸之姿，踩踏于敌魔之上。身披黑色法衣，腰间系有护身符和虎皮裙。头戴五骷髅冠，颈挂五十湿人头项链。以五种龙族之蛇为饰，圆满八种威德。毛孔中火星闪耀。安住于劫末之火熊熊燃烧之烈焰中。铁发竖立，从中散发小忿怒尊，难以估量。
 

【English Translation】
Rinchen Terdzod (The Great Treasury of Termas) TD2489 Hayagriva Iron Mane: A Special Section on the Chokgyur Lingpa's Terma Practice
Hayagriva Iron Mane: A Special Section on the Chokgyur Lingpa's Terma Practice
Om Svasti! Homage to the Wrathful King, the Supreme Horse! To subdue the untamable, you manifest in wrathful form. Emanating as the great Vajra Rakshasa! Having paid homage, I will explain its practice. Here, the practice of the Black Hayagriva Iron Mane, a terma revealed by Chokgyur Lingpa, including the subsequent permission, follows the general framework as explained in the Nyangter, but here are the specific details. It is divided into: the arrangement of preparatory implements, the main practice, and the ritual of empowerment and subsequent permission.
First, the arrangement of implements: On a black triangular mandala, with a cluster of offerings, place a throne adorned with a power-torma (Tibetan: དབང་གཏོར, Sanskrit Devanagari: bali, Sanskrit Romanization: bali, Literal meaning: offering) and chakri (Tibetan: ཙཀླིས, Sanskrit Devanagari: cakri, Sanskrit Romanization: cakri, Literal meaning: wheel). To the right and left, place mantra boards and a phurba. In front, arrange medicine, rakta, and other offerings.
Second, the preliminaries of the practice are as before. During the main part, recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho ham (Tibetan: ཨཱོྃ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho ham, Sanskrit Romanization: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho ham, Literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas are pure in nature). Contemplate that all phenomena are empty of inherent existence, and rest in that suchness. Recite: Dharmadhatu Vajra Svabhava Atmako ham (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: Dharmadhatu Vajra Svabhava Atmako ham, Sanskrit Romanization: Dharmadhatu Vajra Svabhava Atmako ham, Literal meaning: The Dharmadhatu Vajra Nature is me). Contemplate the unceasing compassion of your own nature, appearing everywhere. From the awareness of the union of emptiness and compassion, visualize Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) or Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) in dark blue. Recite: E Jñana Bhandha Chakra Mandala Bhrūṃ (Tibetan: ཨེ་ཛྙཱ་ན་བྷནྡྷ་ཙཀྲ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: E Jñana Bhandha Chakra Mandala Bhrūṃ, Sanskrit Romanization: E Jñana Bhandha Chakra Mandala Bhrūṃ, Literal meaning: E, wisdom, bhandha, wheel, mandala, Bhrūṃ), visualize within a terrifying charnel ground, in the center of a triangular dark blue bhandha (Tibetan: བྷནྡྷ, Sanskrit Devanagari: bhandha, Sanskrit Romanization: bhandha, Literal meaning: container) palace ablaze, upon a lotus and sun disc, yourself as the Wrathful King Hayagriva, with a dark blue body, extremely wrathful. One face, two arms, and three eyes, mouth open, bared fangs. Beard and eyebrows blazing red-yellow. On the crown of the head, a green horse head neighs, subduing the three realms. The right hand raises a sword, chopping the heads and bodies of enemies and obstacles into pieces. The left hand holds an iron hook, from the tip of the threatening finger emanate iron scorpions. Both feet trample upon enemies and obstacles in a left-extended posture. The body is draped with a large black silk cloak, and a tiger skin loincloth hangs down. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh heads. Decorated with five types of Naga snakes, complete with the eight ornaments of glory. Sparks of fire flicker from the pores of the hair. Abiding in the midst of a blazing inferno of the fire of the eon. From the gaps in the bristling iron hair, countless small wrathful deities are scattered.
 

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་སྤྲོ་བ། རྟ་ཞལ་གྱི་སྟེང་ན་མེའི་བྱ་ཁྱུང་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན་ཀླུ་གདོན་ཟ་ཞིང་འདུལ་བ། གཡས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་དམར་པོ་མེའི་ཐོ་བ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ། གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན་སེར་ནག་མོན་པའི་གཟུགས་ཅན་ལྕགས་རྡོར་དང་མེའི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། མདུན་ན་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་ཁ་དགུ་མིག་དགུ་པ་གདུག་པའི་ང་རོ་སྒྲོག་པ། གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་གཡས་ན་མོན་པ་བདུན་གཡོན་ན་བཤན་པ་བདུན་སོགས་དྲག་གཏུམ་འཇིགས་པའི་འཁོར་ཚོགས་མང་པོས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་གུར་དང་། འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་བསྣོལ་མར་འཁོར་བའི་གུར་དང་། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་གུར་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་གུར་ཁང་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་དཀྲིགས་པས་གནོད་བྱེད་མིང་གཞི་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་བཅད་བསྲེགས་ཐལ་བར་བྱས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཆེ་
61-22-2a
བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཀོད། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད། བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་གཟི་བྱིན་དང་ནུས་སྟོབས་བསྐྱེད། འོད་ཟེར་སྤྲོས་བསྡུས་བགེགས་བསལ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བ་རླུང་དང་འགྲོ་ལྡོག་གཅིག་པས། ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་སུ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་བར་དུ་བསྡུ། དེ་ཉིད་གྱེན་རྫོགས་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་དགེ་བ་བསྔོ། དེ་ལྟར་རྩ་བསྙེན་དེས་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་རྟགས་གང་རུང་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། སླར་ཡང་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་པ་སྤྲོས་པ་དང་། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཡཀྴ་ནག་པོས་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་རྩ་ལ་རྦད་རྦད༔ སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ སྙིང་ལ་རྦད་རྦད༔ ཤ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད༔ རུས་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཀླད་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་རྒྱལ་བསེན་གྱི་ཡིད་ལ་རྦད་རྦད༔ ཡཀྴ་ཀཱ་
61-22-2b
ལ་ཆེན་པོས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྒྱལ་བསེན་གྱི་ཙིཏྟ་ཟུངས་ཟུངས༔ ཙིཏྟ་ཤིག་ཤིག༔ ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས༔ ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཙིཏྟ་མྱོགས་མྱོགས༔ ཙིཏྟ་ཐུཾ་ཐུཾ་རིལ་རིལ་རྦད་རྦད་ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ སྲོག་

【现代汉语翻译】
无有散乱，于马头之上，火鸟（藏文：མེའི་བྱ་ཁྱུང་，梵文天城体：अग्नि गरुड，梵文罗马拟音：Agni Garuda，汉语字面意思：火之金翅鸟）铁喙利爪，吞噬调伏龙魔。右侧忿怒尊药叉（藏文：ཡཀྴ，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉）火焰赤红，手持火锤与索。左侧夜叉铁发，身黑黄色貌似门巴，手持铁金刚杵与火铁钩。前方化现之业使铁蝎黑色，九头九眼，发出恶毒之吼声。另有化现之业使，右侧七门巴，左侧七屠夫等，众多凶猛可怖之眷属围绕。其外有十忿怒尊之帐幕，以及轮辐千辐交错旋转之帐幕，金刚杵之帐幕，各种兵器之帐幕，智慧火焰燃烧之帐幕等，层层围绕，断绝焚烧一切作害之名，务必思维其坚不可摧。然后念诵‘ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈），以五智灌顶，生起成为至高无上、无可匹敌之身之我慢。
于自身心间，日轮之上，黑色‘ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，为根本咒语所围绕，放射光芒。降伏一切恶毒者，安置于佛地。供养诸佛菩萨。所有加持与力量，皆收摄融入心间之‘ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。净化一切罪障，生起威严与力量。光芒放射与收摄，遣除障碍与摄集成就，与风之运行相同。因此，主要念诵十字根本咒语‘ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，马头明王，吽，啪），于座间休息时，将诸佛尊众收摄至心间之种子字。之后，向上圆满，安住于无所缘、离戏论之状态，回向善根。如是，通过根本修持，无论出现上、中、下何种征兆，之后，再次观想从自身心间，化现小忿怒尊降下兵器之雨，眷属们吞噬一切作害之血肉。于根本咒语之后，念诵：‘药叉黑尊击打作害男女之脉，击打生命，击打心，击打肉，击打血，击打骨，击打脑，击打龙、厉鬼、地主、邪魔之心。药叉迦罗大尊吞噬地主、龙、厉鬼、邪魔之心，吞噬心，粉碎心，迷乱心，榨取心，砍断心，搅动心，吞吞，碾碾，击打，呀呀，吼吼，生命……’

【English Translation】
Without distraction, upon the head of the horse, the fire bird (Tibetan: མེའི་བྱ་ཁྱུང་, Sanskrit Devanagari: अग्नि गरुड, Sanskrit Romanized: Agni Garuda, Literal meaning: Fire Garuda) with iron beak and claws, devouring and subduing nagas and demons. On the right, the wrathful Yaksha (Tibetan: ཡཀྴ, Sanskrit Devanagari: यक्ष, Sanskrit Romanized: yakṣa, Literal meaning: Yaksha) flaming red, holding a fire hammer and a lasso. On the left, the Yaksha with iron hair, blackish-yellow in color resembling a Monpa, holding an iron vajra and a fire hook. In front, the emanation of the karmic iron scorpion, black, with nine heads and nine eyes, uttering a venomous roar. Furthermore, emanated karmic figures, seven Monpas on the right, seven butchers on the left, and so on, surrounded by a multitude of fierce and terrifying retinues. Outside of that, there are the tents of the ten wrathful ones, and the tents of a thousand-spoked wheel rotating in a crisscross pattern, and the tents of vajras, and the tents of various weapons, and the tent chambers blazing with the fire of wisdom, arranged in layers, cutting off and burning to ashes even the mere name of harm-doers, and thinking that it is indestructible. Then, by reciting 'ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Literal meaning: Om Ah Hum Svaha), empowered by the five wisdoms, one should generate the pride of becoming a body that is supreme and unparalleled.
At my heart, upon the sun disc, the black syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal meaning: Hum), surrounded by the root mantra, radiates light. Subduing all the malicious ones, establishing them on the ground of enlightenment. Offering to all the Buddhas and Bodhisattvas. All blessings and powers are gathered back and absorbed into the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the heart. Purifying all sins and obscurations, generating glory and power. The radiation and gathering of light, dispelling obstacles and gathering accomplishments, are one with the movement of the wind. Therefore, mainly reciting the ten-syllable root mantra 'ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized: oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra Wrathful, Hayagriva, Hum, Phat), and during the breaks between sessions, gathering the deities into the seed syllable at the heart. Then, completing the upward process, remaining in a state of non-objectification and freedom from elaboration, and dedicating the merit. Thus, through the root practice, whatever signs of superior, middling, or inferior nature may manifest, afterwards, again visualizing from my heart, the emanation of small wrathful ones raining down weapons, and the retinue devouring the flesh and blood of all harm-doers. After the root mantra, reciting: 'Yaksha Nagpo strikes the pulse of harmful males and females, strikes the life, strikes the heart, strikes the flesh, strikes the blood, strikes the bones, strikes the brain, strikes the mind of nagas, spirits, earth lords, and demons. Yaksha Kala Chenpo devours the citta of earth lords, nagas, spirits, and demons, devour the citta, crush the citta, confuse the citta, extract the citta, cut the citta, stir the citta, thum thum, ril ril, strike, ya ya, bhayo bhayo, life...'

--------------------------------------------------------------------------------

རྩ་ཆོད་ཆོད༔ སྙིང་རྩ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ གཏུབས་གཏུབས་ཁཾ་ཁཾ༔ རྦད་རྦད༔ དུམ་བུར་རྦུད་རྦུད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད༔ མྱོགས་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་། མཐར་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དང་རྩལ་སྣང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་ལ་བསླབ་ཅིང་ཐུན་བསྡུ་བ་སོགས་སྔར་ལྟར་རོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་ན་ཉང་གཏེར་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱས་པས་དོན་ལ་མི་འགལ་ཞིང་གནས་སྐབས་འཇུག་པ་བདེ་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ །།གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་ནི། བདག་མདུན་མཉམ་སྒྲུབ་ལས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་སོགས་གཏོར་ཆོག་བཞིན་སྦྱར་བའི་མཐར་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཙམ་ཁྱད་པར་རོ། །སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་ལས་ཁྱད་པར། ལྷོ་བྲག་གི་རྟ་མགྲིན་མགུལ་ནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཞེས་སྦྱར་ནས། སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། དུས་འདི་
61-22-3a
ནས་གཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ཡི་དམ་དུ་འཚལ་གྱིས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་གསག་བྱ། དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ལ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལུས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་བཞག་ནས་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཞེས་པ་ནས། ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་སྤྲོ་བ་ཞེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣམ་པས་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྟ་མགྲིན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྟ་མགྲིན་འདི་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག །དུས་འདི་ནས་ནི་གཟུང་ནས་སུ། །རྟ་མཆོག་གོ་འཕང་མ་འཐོབ་བར། །ཡི་དམ་ལྷ་རུ་མཛད་ནས་ནི། །རྟག་ཏུ་
61-22-3b
བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད་པས་རྟ་མགྲིན་འོད་དུ་ཞུ། སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས་སློབ་མ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ

【现代汉语翻译】
རྩ་ཆོད་ཆོད༔ (斩断！斩断！)
སྙིང་རྩ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ (挖出心髓！挖出心髓！)
གཏུབས་གཏུབས་ཁཾ་ཁཾ༔ (砍！砍！康！康！)
རྦད་རྦད༔ (击打！击打！)
དུམ་བུར་རྦུད་རྦུད༔ (击成碎片！击成碎片！)
ནཱ་ག་རཱ་ཛ་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད༔ (梵文罗马拟音：nāga rāja māraya sodh sodh，摧毁龙王！摧毁！)
མྱོགས་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ (梵文罗马拟音：myogs bam ril māraya rbad rbad，迅速摧毁！)
念诵这些猛咒，最后观想所有损害者和被损害者皆无所缘，离戏论，并修习自生光明和伟大的慈悲心双运，然后如前一样结束修法。如果想在修法间隙供朵玛，可以按照娘藏（Nyangter）的仪轨进行，这样在意义上不会有冲突，并且在当下易于实行。
第三，加持：在自前平等修法中，与朵玛仪轨一样，迎请智慧尊，进行供养和赞颂，唯一的区别在于之后要进行念诵。对于弟子的行为，要进行沐浴和驱除障碍。特别之处在于，要加上‘从洛扎（Lhodrak）的马头明王喉间，由古汝仁波切·曲吉旺秋（Guru Rinpoche Chokyi Wangchuk）迎请’。然后，弟子献曼扎，并祈请：‘祈请十方诸佛菩萨和上师垂听。我，名为[弟子名]，从现在起直至证得菩提果，都将世尊忿怒尊马头明王视为本尊。祈请上师加持我。’这样祈请三次，然后通过七支供积累资粮。之后，为了特别的意义，祈请：‘祈请上师垂听。祈请赐予我马头明王身之随许。祈请净化我身体的罪障。祈请加持我身体安乐。’这样祈请。将花放在弟子的头顶，通过 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性）使其空性化。从空性中，在莲花日轮的座垫上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）中生起忿怒尊马头明王，如自生本尊一样，直至‘放射无量小忿怒尊’。观想上师显现为马头明王，从其心间放射光芒，所有佛菩萨都以马头明王的形式融入头顶的本尊。将身像放在头顶，念诵：‘世尊，请您赐予此人，请您引导此人，请您加持此马头明王，请您灌顶此马头明王，从现在开始，直至证得殊胜的马，都将您视为本尊，请您恒常加持。’念诵后，马头明王化为光，融入弟子，观想弟子立即转变为马头明王之身，然后念诵咒语并演奏音乐。

【English Translation】
rtsa chod chod (Cut! Cut!)
snying rtsa phyungs phyungs (Extract the essence! Extract the essence!)
gtubs gtubs kham kham (Chop! Chop! Kham! Kham!)
rbad rbad (Strike! Strike!)
dum bur rbud rbud (Strike into pieces! Strike into pieces!)
nāga rāja māraya sodh sodh (Sanskrit transliteration: nāga rāja māraya sodh sodh, Destroy the Naga King! Destroy!)
myogs bam ril māraya rbad rbad (Sanskrit transliteration: myogs bam ril māraya rbad rbad, Quickly destroy!)
Recite these fierce mantras intensely. Finally, contemplate all harmers and harmed as being without object, free from elaboration, and cultivate the union of self-arisen luminosity and great compassion. Then conclude the practice as before. If you wish to offer a torma during the session breaks, you can do so according to the Nyangter instructions, which will not conflict with the meaning and will be easy to implement in the present circumstances.
Third, the Blessing: In the self-front equal practice, as with the torma ritual, invite the wisdom being, make offerings and praises. The only difference is that afterwards, you engage in recitation. For the disciple's actions, perform bathing and dispel obstacles. The special point is to add 'Invited from the throat of Lhodrak's Hayagriva by Guru Rinpoche Chokyi Wangchuk.' Then, the disciple offers a mandala and prays: 'Please listen, all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and the Guru. I, named [disciple's name], from this time until I reach the essence of enlightenment, will regard the Bhagavan Wrathful King Hayagriva as my Yidam. Please Guru, bless me.' Pray like this three times, then accumulate merit through the seven-branch offering. After that, for a special purpose, pray: 'Please Guru, listen. Please grant me the subsequent permission of the body of glorious Hayagriva. Please purify the sins and obscurations of my body. Please bless my body with well-being.' Pray like this. Place a flower on the disciple's head and purify it into emptiness with स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Nature). From emptiness, on a lotus and sun cushion, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Seed Syllable) arises the Wrathful King glorious Hayagriva, and so on, as in the self-generation, up to 'radiating immeasurable small wrathful ones.' Visualize the Guru as clear as glorious Hayagriva, from whose heart rays of light radiate, and all Buddhas and Bodhisattvas dissolve into the deity on the crown of the head in the form of glorious Hayagriva. Place the body representation on the crown of the head and recite: 'Bhagavan, please bestow upon this one, please guide this one, please bless this Hayagriva, please empower this Hayagriva, from this time onwards, until the supreme horse is attained, regard you as the Yidam deity, please always bless.' After reciting, Hayagriva dissolves into light, dissolving into the disciple, and contemplate that the disciple is immediately transformed into the body of Hayagriva, then recite mantras and play music.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱ། སྐུའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཡང་ཁྱད་དོན་གྱི་གསོལ་བཏབ་སྔར་བཞིན་ལས་ཁྱད་པར་གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ། ངག་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་ཞེས་བསྒྱུར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས་པས་སློབ་མའི་ངག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སྤོས་རོལ་བྱ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་སྤྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྙིང་པོའི་རྗེས་ཟློས་གསུམ་གྱིས་བཟླས་ལུང་བྱིན། སྔགས་བྱང་དང་སྒྲུབ་ཡིག་གཏད་དེ། རྟ་མགྲིན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །རྟ་མགྲིན་འདི་ལ་འགོ་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད། སློབ་མས། རྟ་མགྲིན་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཡང་གསོལ་བཏབ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ། སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར་བར་ཞེས་བསྒྱུར་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་མཚན་དཔག་མེད་འཕྲོས། སློབ་མའི་ཡིད་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་
61-22-4a
ནས་སྤོས་རོལ་བྱས་ལ་སེམས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་བཞག །ཕུར་པ་གཏད་དེ། འཁོར་འདས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྟ་སྐད་གསུང་༔ རང་སེམས་དྲི་མེད་རྣམ་དག་ས་ལམ་བཅད༔ སྣང་སྟོང་གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་སོ་མར་ཞོག༔ འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན་རྟ་སྐད་དགོངས་པ་ཡིན༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནུས་པ་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། གཏོར་མའི་དབང་ནི། གཏོར་མ་རྟ་མགྲིན་གཙོ་འཁོར་དུ་མོས། དེ་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱིས་ལུས་གང་། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་སྙམ་པ་གྱིས་ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་མི་ཟད་གཏེར༔ རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་རྒྱལ་བ་མཆོད་པའི་རྫས༔ གཉིས་མེད་དབྱིངས་སུ་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་སླད་དུ༔ སྤྲུལ་པ་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དེ་བཞིན་དུ་
61-22-4b
ཝཱ་ཀ་དང་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་དང་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཀྱང་སྦྱར་བས་རིམ་པ་བཞིན་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་གཞིའི་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་

【现代汉语翻译】
赐予身之随许。再次，以特殊之祈请，如前一般，赐予殊胜语之随许。语之罪障，转化为语之能力。观想上师心间发出咒鬘，融入弟子之语，并演奏乐器。观想上师与弟子皆为本尊，心间有日轮上的蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）。上师心间命根末端被咒语环绕，从中发出第二咒鬘。从口中发出，进入弟子口中，安住于心间种子字末端，念诵心咒三遍，赐予念诵传承。交付咒牌和修行仪轨，说道：‘此马头金刚已赐予您，请您开始修持此马头金刚。’弟子说：‘我已接受此马头金刚，请您加持我开始修持。’并撒花。赐予语之随许。
再次，以祈请赐予意之随许。意之罪障，转化为心中生起证悟，如此祈请。观想上师心间发出无量法器，融入弟子心中，加持相续，并演奏乐器，安住于离戏之心。交付普巴杵，介绍道：‘轮涅显空无别马鸣声，自心无垢清净断地道，显空声空念空如盐融，轮涅威慑马鸣之密意。’说道：‘忿怒之王马头金刚之身语意与弟子之身语意三门能力合一。’
关于朵玛灌顶：观想朵玛为马头金刚主眷。对此生起虔诚敬仰之心，其降临于您之顶门，断除所有邪魔外道。从身中发出之甘露，白红蓝三色充满身体，观想相续得到加持，将朵玛置于顶门，念诵：‘吽！朵玛器为班杂，乃天宫；朵玛供品五妙欲，无尽宝藏；马头金刚诸圣众，大乐无离散；清净甘露供养，胜者之供品；二取不二之法界，誓言猛厉融合；怀摄母众空行众，以及四种事业调伏有情故；为使化身众多投入事业故，愿获四灌圆满之地！’根本咒后加嘛哈巴林达嘎雅阿比钦匝 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样地，哇嘎和阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以及则达和吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），也依次加上，分别置于顶门，此为基础灌顶。置于喉咙。

【English Translation】
Granting the subsequent permission of the body. Again, with a special request, as before, grant the subsequent permission of the excellent speech. The sins of speech are transformed into the power of speech. Visualize a rosary of mantras emanating from the guru's heart, dissolving into the disciple's speech, and play musical instruments. Visualize both the guru and the disciple as deities, with a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Meaning of destruction) on a sun disc in their hearts. The guru's heart life force is surrounded by mantras, from which a second mantra rosary emanates. It comes out of the mouth and enters the disciple's mouth, residing at the end of the seed syllable in the heart. Recite the heart mantra three times, granting the recitation lineage. Hand over the mantra board and the practice text, saying, 'This Hayagrīva has been bestowed upon you, please begin to practice this Hayagrīva.' The disciple says, 'I have accepted this Hayagrīva, please bless me to begin the practice.' And scatter flowers. Granting the subsequent permission of speech.
Again, with a request, grant the subsequent permission of the mind. The sins of the mind are transformed into the arising of realization in the mind, so pray. Visualize immeasurable hand implements emanating from the guru's heart, dissolving into the disciple's mind, blessing the continuum, and play musical instruments, abiding in the mind free from elaboration. Hand over the phurba, introducing it: 'Saṃsāra and nirvāṇa, appearance and emptiness are inseparable, the sound of Hayagrīva; one's own mind is stainless, pure, cutting off the ground and path; appearance and emptiness, sound and emptiness, thought and emptiness, leave them as they are; the subjugation of saṃsāra and nirvāṇa is the intent of Hayagrīva.' Say, 'May the body, speech, and mind of the wrathful king Hayagrīva and the body, speech, and mind of the disciple become equal in power.'
Regarding the Torma empowerment: Visualize the torma as the main retinue of Hayagrīva. Generate devotion and reverence for it, and it will descend upon the crown of your head, cutting off all demons and heretics. The nectar emanating from the body, white, red, and blue, fills the body. Visualize that the continuum is blessed, place the torma on the crown of the head, and recite: 'Hrīḥ! The torma vessel is a bhāṇḍa, a celestial palace; the torma offerings are the five desirable qualities, an inexhaustible treasure; the Hayagrīva deities, great bliss without separation; pure nectar, offerings to the victorious ones; in the indivisible realm, the vows are fiercely integrated; subjugating the māmas and ḍākinīs, and for the sake of taming beings through the four activities; in order to send forth many emanations into activity, may one attain the ground of complete four empowerments!' After the root mantra, add mahābalintakāya abhiṣiñca oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Meaning of destruction). Similarly, vāka and āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Meaning of destruction), and citta and hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Meaning of destruction), are also added in sequence, placing them on the crown of the head respectively, this is the basic empowerment. Place it on the throat.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་དམ་རྫས་སྦྱིན་པ་ལམ་གྱི་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ནས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དབང་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་འབྲས་བུའི་དབང་ཡིན་ནོ། །མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས་རྟ་མགྲིན་དངོས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ནད་པ་སོགས་ལ་བྱིན་རླབས་བྱེད་ན་གཏོར་དབང་ཁོ་ནས་ཀྱང་དགོས་པ་འགྲུབ་ཅིང་དེའི་ཚེ་བཀའ་བསྒོ་ཡང་བྱའོ། །མཐར་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། མཎྜལ་བསྔོ་བ་སོགས་དང་། རྗེས་ཆོག་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །སྤྱིར་འདི་ལ་ལྷ་སྒོམ་སྔགས་བཟླས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་ཚོགས་ཟབ་ཅིང་རྣོ་བ་བཅུ་གསུམ་ཙམ་ཡོད་དོ། །འགྱུར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ལས་བཞེངས་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་གི །སྒྲུབ་ཐབས་ཆོས་དབང་གཏེར་གཞུང་གི །རྩ་ཐོ་གསུང་རྒྱུན་འཇུག་བདེར་སྤེལ། །རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་སྨྲོས་པའི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།



【现代汉语翻译】
然后是誓言物加持，作为道路的灌顶。将它放在心间，生起乐、明、无分别的体验，这便是灌顶的意义，是果的灌顶。最后，食子的本尊化为光融入弟子，观想自己真实变为马头金刚。如果为病人等加持，仅凭食子灌顶也能成就所需，此时也要给予教诫。
最后，承诺誓言，供养曼扎等，以及按照通常的后续仪轨进行。一般来说，此法包括本尊观修、念诵真言等，与四种事业相关的深奥而锐利的法会有十三种左右。
从不变法界中显现的本尊，金刚忿怒马头至尊的修法、法和灌顶，以及伏藏经典的根本目录，为了容易进入而弘扬传承。
这是关于马头金刚铁剑者，取自法自在（chos dbang）的伏藏修法中特别说明的部分。

【English Translation】
Then, the samaya substance empowerment, as the empowerment of the path. Placing it in the heart, the experience of bliss, clarity, and non-discrimination arises, which is the meaning of the empowerment, the empowerment of the fruit. Finally, the deity of the torma dissolves into light and merges into the disciple, contemplating oneself as actually becoming Hayagriva. If blessing the sick, etc., even just the torma empowerment can accomplish what is needed, and at that time, instructions should also be given.
Finally, commit to the vows, offer the mandala, etc., and perform the subsequent rituals as usual. In general, this includes deity meditation, mantra recitation, etc., and there are about thirteen profound and sharp practices related to the four activities.
The deity who arises from the unchanging Dharmadhatu, the sadhana, dharma, and empowerment of Vajrakrodha Hayagriva, and the root list of the terma texts, spreading the lineage for easy access.
This is a section specifically mentioning the Hayagriva Iron Sword, a terma sadhana from Dharma Wangchuk (chos dbang).

--------------------------------------------------------------------------------

